Top 5 des meilleures expressions anglaises

Quand on parle de la langue anglaise, il faut savoir que c’est recueil quasiment inépuisable d’expressions hallucinante. Je ne parle pas des expressions que l’on pourrait traduire ou au moins trouver un équivalent en français.

expression


Je parle de ces expressions propres à cette culture incroyable ! Les expressions imagées, les expressions pleines d’humour, …

 

Bref, les anglais continueront toujours à me surprendre au détour d’une conversation. Voilà mon expérience. Et je souhaite vous la transmettre avec un petit challenge : 

 

Je vous fais la liste de 5 expressions anglaises. À vous de trouver ce qu’elle signifie ! Je vous mets la réponses plus bas.



When the shit hits the fan

 

We used to go to different school together

 

Everything but the kitchen sink

 

A Bird in the Hand is Worth Two in the Bush

 

He couldn’t hit a cow’s ass with a banjo



Vous donnez votre langue au chat ?? Voici leur signification :



When the shit hits the fan

Cette expression est vraiment dans mon top 3 ! Plus imagée je ne crois pas que l’on peut le faire mieux..!! 

 

Alors pour ceux qui n’ont pas l’image en tête ou qui ne connaisse pas le mot fan, “quand la merde touche le ventilateur” signifie que c’est le chaos. Plus rien ne va… 

 

We used to go to different school together

Cette deuxième expression peut être difficilement comprise si on ne met pas un peu de contexte. On l’utilise pour parler d’un ami très cher à nos yeux. 

 

Le paradoxe soulevé : c’est le profil de l’ami avec qui on serait allé à l’école pour faire les 400 coups, mais la vie a fait que nous nous sommes rencontrés plus tard.

 

C’est le good match !

 

If the caps fits...

Cette expression est utilisée pour dire que parfois, ce qu’on dit à propos d'une personne est vrai et cette personne devrait l'accepter comme tel et puis c’est tout. 

 

They may not like being called careless, but if the cap fits, wear it.

 

L’image qu’on retrouve c’est que parfois, quand la casquette qu’on vous donne vous va parfaitement, il faut faire avec et avancer !

 

A Bird in the Hand is Worth Two in the Bush

Cette expression signifie qu’il vaut mieux s'accrocher à quelque chose que l’on a dejà plutôt que de risquer de le perdre en essayant d'atteindre quelque chose de mieux.

 

Il vaut mieux avoir un seul oiseau dans sa main, c’est déjà assez rare, que deux dans un buisson (et qu’on ne pourra atteindre). 

 

He couldn’t hit a cow’s ass with a banjo

Celle-ci c’est un peu ma bonus ! Elle décrit une personne qui vise vraiment mal que ce soit à la pétanque, au basket ou au tir à l’arc. Je ne peux vraiment pas vous dire tout de suite ce que ça veut dire, mais je continue de mener mon enquête. 

 

Toutes ces expressions m’ont été transmises par mes deux mentors de l’anglais, deux bibliothèques de compétition au savoir douteux mais néanmoins très surprenants : Ben Barnes et Jason Selby ! 

Jordan Jeandon

Jordan Jeandon

CMO & CoFondateur

Débloquez votre anglais en 3 mois seulement grâce à la MasterClass Neil Armstrong

Articles récents